In
1847, French composer Adolphe Adam wrote the music that we know as O Holy
Night, using the words of a poem by Placide Cappeau.
I
suppose everyone has heard the first verse. But what about the last one? Very
few people realize that the poem was an abolitionist message, directed
specifically at the remaining pockets of slavery in the world, especially in
the United States. I think you should hear them.
The
original French:
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre
et meurt.
The
English translation by John Sullivan Dwight in 1855:
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our
brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise
we,
Let all within us praise His holy name.
But
an exact translation is:
The Redeemer has broken every bond:
The Earth is free, and Heaven is open.
He sees a brother where there was only a
slave,
Love unites those that iron had chained.
Who will tell Him of our gratitude,
For all of us He is born, He suffers and dies.
Sometimes
it seems like most Christians actually celebrate
the oppressive power of the conservatives, rather than the spirit of liberation.
Some, like Bill O’Reilley, actually celebrate the happiness of slaves in the
old days. It seems that only agnostics really appreciate the message of
liberation from slavery.
The
work of liberation in the world is not finished!